Le blog du site La Gazette du doublage publie un intéressant article qui parle entre autres d'une histoire très intriguante à propos de la récente rediffusion du film Soleil Levant (Rising Sun, 1993) sur la chaîne Paris Première.
Le 30 novembre, Paris Premiere a donc rediffusé l'adaptation cinématographique de l'excellent best-seller de Michael Crichton, avec en vedette Sean Connery et Wesley Snipes. Ce qui est donc intriguant c'est que Paris Premiere a diffusé la Version Française Québécoise du film et non le doublage français habituel.
Il n'y a absolument rien à reprocher à ce doublage québécois. Sean Connery est doublé par Ronald France et Wesley Snipes par Jean-Luc Montminy - la voix de Bruce Willis au Québec (http://www.doublage.qc.ca/showMovie.php?id=1551). Plus important, le directeur artistique et adaptateur n'est autre que Vincent Davy, un des directeurs artistiques, auteurs de doublage et artiste en doublage les plus respectés de la Province. Au Québec il est la voix de Jack Nicholson, Anthony Hopkins, Michael Caine ou Martin Landau et son impressionnant CV a la longueur de la Muraille de Chine.
En fait le doublage québécois est assez familier des télespectateurs français depuis les années 1970-1980. Essentiellement parce que des séries comme le Star Trek "classique" (La Patrouille du Cosmos), Cosmos 1999 ou L'homme qui valait trois milliards/L'homme de six millions (à part quelques épisodes doublés en France) ont été doublées à Montréal. En revanche pour des raisons légales les films montrés dans les salles françaises sont doublés en France (ou plus rarement en Belgique) et le doublage du Québec est exclu de l'exploitation cinématographique hexagonale, par conséquent 99% des films de cinéma montrés plus tard à la télévision sont doublés à Paris.
Il y a bien un doublage "parisien" de Soleil Levant, où Sean Connery a comme il se doit la voix de Jean-Claude Michel. François Justamand, rédacteur en chef de La Gazette du doublage, remarque qu'il y a quelques années TF1 avait diffusé une fois le doublage québécois et pose les questions suivantes: pourquoi le distributeur télé du film propose-t-il cette copie en VFQ plutôt que celle en VFF? Est-ce un problème de droits ou bien simplement une erreur de ce distributeur?
Curieusement, la dernière fois que TF1 a diffusé le film c'était bien avec le doublage français mais des promos en VFQ.
http://www.objectif-cinema.com/blog-doublage/index.php/2009/12/06/214-nouvelles-en-vrac
Le 30 novembre, Paris Premiere a donc rediffusé l'adaptation cinématographique de l'excellent best-seller de Michael Crichton, avec en vedette Sean Connery et Wesley Snipes. Ce qui est donc intriguant c'est que Paris Premiere a diffusé la Version Française Québécoise du film et non le doublage français habituel.
Il n'y a absolument rien à reprocher à ce doublage québécois. Sean Connery est doublé par Ronald France et Wesley Snipes par Jean-Luc Montminy - la voix de Bruce Willis au Québec (http://www.doublage.qc.ca/showMovie.php?id=1551). Plus important, le directeur artistique et adaptateur n'est autre que Vincent Davy, un des directeurs artistiques, auteurs de doublage et artiste en doublage les plus respectés de la Province. Au Québec il est la voix de Jack Nicholson, Anthony Hopkins, Michael Caine ou Martin Landau et son impressionnant CV a la longueur de la Muraille de Chine.
En fait le doublage québécois est assez familier des télespectateurs français depuis les années 1970-1980. Essentiellement parce que des séries comme le Star Trek "classique" (La Patrouille du Cosmos), Cosmos 1999 ou L'homme qui valait trois milliards/L'homme de six millions (à part quelques épisodes doublés en France) ont été doublées à Montréal. En revanche pour des raisons légales les films montrés dans les salles françaises sont doublés en France (ou plus rarement en Belgique) et le doublage du Québec est exclu de l'exploitation cinématographique hexagonale, par conséquent 99% des films de cinéma montrés plus tard à la télévision sont doublés à Paris.
Il y a bien un doublage "parisien" de Soleil Levant, où Sean Connery a comme il se doit la voix de Jean-Claude Michel. François Justamand, rédacteur en chef de La Gazette du doublage, remarque qu'il y a quelques années TF1 avait diffusé une fois le doublage québécois et pose les questions suivantes: pourquoi le distributeur télé du film propose-t-il cette copie en VFQ plutôt que celle en VFF? Est-ce un problème de droits ou bien simplement une erreur de ce distributeur?
Curieusement, la dernière fois que TF1 a diffusé le film c'était bien avec le doublage français mais des promos en VFQ.
http://www.objectif-cinema.com/blog-doublage/index.php/2009/12/06/214-nouvelles-en-vrac
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire