Cette nouvelle ne pouvait pas échapper à votre humble serviteur, ex-rédacteur en chef adjoint de La Gazette du doublage (http://www.objectif-cinema.com/rubrique.php3?id_rubrique=0168). D'après Variety (1) Alain Chabat doit jouer dans une comédie appelée The Dubber.
Dans ce film, Chabat jouera la voix française d'une grande star de Hollywood. Lorsque la star est introuvable, le personnage joué par Chabat s'envole aux Etats-Unis pour aider à la localiser. Mais ce qui est d'ores et déjà amusant c'est le titre de ce film, The Dubber, que l'on peu évidemment traduire par... "le doubleur" (allez savoir, tant de titres ne sont plus traduits maintenant).
La majorité des artistes français de doublage sont des acteurs de théâtre, de cinéma ou de télévision et détestent par dessus tout être appelés "doubleurs". En France, chaque fois que vous appelez "doubleur" un artiste de doublage il vous répond avec une once de colère: « Je ne suis pas doubleur je suis comédien! » En fait, ici, on appelle "doubleur" la société de doublage mais curieusement les artistes belges ou québécois en doublage ne sont pas dérangés par l'emploi du terme, lequel est utilisé par beaucoup de fans de doublage pour qualifier les artistes qui en font.
Bien sûr l'univers du doublage n'est pas étranger à Alain Chabat puisqu'il est la voix française de Shrek. Curieusement, la voix initiale du géant vert n'était pas celle de Chabat mais celle d'Emmanuel Curtil, voix habituelle de Mike Myers, qui avait enregistré l'intégralité du premier Shrek avant que les décideurs ne requièrent un "Star talent", i.e. Alain Chabat - que l'on entend dans le film.
On peut supposer que les studios de la compagnie Dubbing Brothers, leader mondial de l'industrie du doublage, seront utilisés par la partie de The Dubber tournée en France.
(1) http://www.variety.com/article/VR1118005216.html?categoryId=13&cs=1
Dans ce film, Chabat jouera la voix française d'une grande star de Hollywood. Lorsque la star est introuvable, le personnage joué par Chabat s'envole aux Etats-Unis pour aider à la localiser. Mais ce qui est d'ores et déjà amusant c'est le titre de ce film, The Dubber, que l'on peu évidemment traduire par... "le doubleur" (allez savoir, tant de titres ne sont plus traduits maintenant).
La majorité des artistes français de doublage sont des acteurs de théâtre, de cinéma ou de télévision et détestent par dessus tout être appelés "doubleurs". En France, chaque fois que vous appelez "doubleur" un artiste de doublage il vous répond avec une once de colère: « Je ne suis pas doubleur je suis comédien! » En fait, ici, on appelle "doubleur" la société de doublage mais curieusement les artistes belges ou québécois en doublage ne sont pas dérangés par l'emploi du terme, lequel est utilisé par beaucoup de fans de doublage pour qualifier les artistes qui en font.
Bien sûr l'univers du doublage n'est pas étranger à Alain Chabat puisqu'il est la voix française de Shrek. Curieusement, la voix initiale du géant vert n'était pas celle de Chabat mais celle d'Emmanuel Curtil, voix habituelle de Mike Myers, qui avait enregistré l'intégralité du premier Shrek avant que les décideurs ne requièrent un "Star talent", i.e. Alain Chabat - que l'on entend dans le film.
On peut supposer que les studios de la compagnie Dubbing Brothers, leader mondial de l'industrie du doublage, seront utilisés par la partie de The Dubber tournée en France.
(1) http://www.variety.com/article/VR1118005216.html?categoryId=13&cs=1
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire