Kudos pour le génie qui a eu l'idée du titre français de You don't mess with the Zohan, véhicule à la gloire d'Adam Sandler (Big Daddy), où le comique américain est le « myeresque » personnage de Zohan, un agent secret du Mossad retiré à New York comme coiffeur.
En France, You don't mess with the Zohan devient... Rien que pour vos cheveux, excellente et hilarante référence à Rien que pour vos yeux, le James Bond de 1981.
Dans un pays où Der Schuh des Manitu (en anglais... Manitou's shoe) a été traduit par Qui peut sauver le Far West?, un tel effort de créativité et d'humour se devait d'être salué au moins par un Kudos d'or. La personne qui a trouvé ça n'est pas assez payée...
En France, You don't mess with the Zohan devient... Rien que pour vos cheveux, excellente et hilarante référence à Rien que pour vos yeux, le James Bond de 1981.
Dans un pays où Der Schuh des Manitu (en anglais... Manitou's shoe) a été traduit par Qui peut sauver le Far West?, un tel effort de créativité et d'humour se devait d'être salué au moins par un Kudos d'or. La personne qui a trouvé ça n'est pas assez payée...
1 commentaire:
IL faut savoir que le seul pays à ma connaissance à traduire les titres littéralement reste le Quebec ! Avez vous vu Une vie de Bestiole (1001 pattes) Histoire de jouets (Toy's Story) ou Monstres Incorporés (Montres et Cie ? )
Enregistrer un commentaire