lundi 3 août 2009

MINUIT, LE SOIR... PANTOUTE

Minuit, le soir, une série québécoise diffusée de 2005 à 2007 sur Radio-Canada, est une des meilleures séries dramatiques jamais produites. Les Québécois parlent Français, mais certainement pas le Français tel qu'on le parle en France, et probablement pas le Français parlé par les responsables des chaînes de télévision françaises. C'est pourquoi en France Minuit, le soir est doublé... du Français au Français.

Le Québec produit de très bonnes séries, telles que l'hilarante sitcom Catherine (1998-2003), le culte Dans une Galaxie près de chez vous (1998-2001) - une parodie de Star Trek (1) prolongée par deux films, Les hauts et les bas de Sophie Paquin - diffusé depuis 2006 et refait sous le titre de Sophie avec des acteurs canadiens anglophones. Ou même le très efficace Haute Surveillance (2000), malheureusement un échec au Québec mais qui peut être considéré comme une sorte de prototype de MI-5 (Spooks) à bien des égards.

Créé par le scénariste Pierre-Yves Bernard et l'acteur/scénariste Claude Legault, créateurs de Dans une Galaxie près de chez vous, Minuit, le soir est centré sur trois videurs - des doormen, comme on les appelle en Joual (2) - au Manhattan, un bar de Montréal: Marc Forest (Claude Legault), Gaétan Langlois (le populaire acteur et comédien Julien Poulin, connu au Québec pour son personnage de Bob "Elvis" Gratton) et Louis Bergeron (Louis Champagne). Lorsque Fanny Campagnolo (Julie Perreault), une jeune femme ambitieuse d'origine italienne, rachète le Manhattan et le transforme en "Le Sas", le choc culturel commence pour les trois hommes.

Encensée par la critique et plébiscitée par le public québécois, la série Minuit, le soir a remporté 17 Gémeaux (1) au cours de ses deux années de diffusion (37 épisodes de 22 minutes) - dont un pour sa bande originale, la musique ayant un rôle très important dans la série car beaucoup de séquences ne comportent pas de dialogues. Précédée d'une prestigieuse réputation, Minuit, le soir a attiré l'attention de France 2 en 2007 (lorsque la chaîne publique a acheté aussi Les hauts et les bas de Sophie Paquin).

Mais le Minuit, le soir diffusé depuis le 5 juillet sur France 2 à 23h55 (!) n'est pas la série diffusée sur Radio-Canada. Parce que la chaîne diffuse une version doublée en ce que l'on appelle le Français international, un Français censé être compréhensible dans toute la Francophonie mais qui est en pratique un "Français parisien". En France même certains provinciaux sont sous-titrés aux infos, imaginez donc si Susan Boyle (née en Ecosse) avait été sous-titrée pour les télespectateurs londoniens d'ITV1 lors de son audition à Britain's Got Talent.

Avec des qualités indéniables et une langue commune (même avec des différences locales) on pourrait penser qu'il y a beaucoup de séries québécoises sur les grandes chaînes françaises et que la France est un territoire d'exportation majeur pour l'industrie québécoise de la télévision, mais ce serait une erreur. Jusqu'à maintenant beaucoup de productions du Québec - comme Haute surveillance, Catherine, ou Rumeurs (2002-2008) - étaient seulement diffusées sur TV5, le réseau francophone global. TV5 propose le très drôle Un gars, une fille (1997-2003), mais c'est son adaptation française (1999-2003) qui a fait un carton d'audience sur France 2.

La chaîne TMC (re)diffuse régulièrement Fortier, une série québécoise sur une psychologue profiler de la police (2000-2004) mais il a été demandé aux acteurs principaux de doubler leurs rôles en Français parisien, ce qui est dommage. Et dans le cas de Minuit, le soir - avec son doublage français fait par des comédiens français - c'est plus que dommage, c'est une hérésie. La culture et la langue sont des éléments essentiels au développement des personnages et des intrigues. Nous suivons les tribulations de trois Doormen de Montréal et pas de trois videurs de la Rive gauche.

En réalité France 2 n'est pas la première chaîne à diffuser Minuit, le soir en France, puisque la chaîne CinéCinéma Culte a présenté la série avec des sous-titres en 2007. Le sous-titrage est une pratique commune pour les séries québécoises diffusées sur TV5 et le choix de CinéCinéma avait au moins le mérite d'être plus intelligent et plus respectueux que celui d'un doublage. L'argument de la nécessité du doublage serait peut-être concevable pour le Prime Time mais Minuit, le soir n'est pas précisément un programme pour le Prime Time français avec son format de 22 minutes et son contenu. Sans parler du fait que Montréal est la carte de visite de la série.

Le Buddy movie québécois Bon Cop, Bad Cop (2006) était un brillant exercice cinématographique sur les relations entre le Québec et le Canada anglophone. Mais lorsqu'il s'agit de séries québécoises sur les grandes chaînes françaises, c'est Bon flic, Bon flic... A la Parisienne.

P.S.: Vous trouverez la fiche du doublage de la série ainsi que celle du doublage des Hauts et des bas de Sophie Paquin sur l'indispensable site DSD (http://dsd-ev.ifrance.com/Index.html).

A lire: http://www.a-suivre.org/levillage/mot.php3?id_mot=161

(1) Voir The Romano Fafard vs. the Enterprise or How Québec Beat Star Trek, un excellent article de Caroline-Isabelle Caron (http://www.somefantastic.us/Issue_Archive/Issue_No_3.pdf)
(2) Français populaire du Québec.
(3) L'équivalent local des Emmy Awards.

Aucun commentaire: